外交部“翻译天团”

•在2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长髮,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

•中美高层战略对话中,陪同参与全程翻译工作的张京将16分鐘的临场脱稿发言,以极其流畅、準确的方式翻译出来,迅速征服了全球亿万网民。

•总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常準确。

•在2015年3月6日的全国两会政协记者会上,佩戴了一个小小的髮夹,清秀的五官、清新的气质让她走红网络,被称为美女翻译“髮卡姐”。

•钱歆艺刚上初一的时候,连26个英文字母都说不全。但是,面对糟糕的境况,她没有退缩,拿出更多的时间和精力学习英语。正是靠着这种锲而不捨、永不放弃的努力,初一英语还是零基础的钱歆艺,却能在中考时被全英文教学的杭州外国语学校录取。

•2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶凭藉其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道亮丽的风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作照片。她因此被网友称为“小清新翻译”。

•总理夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚的时候就带了姚梦瑶担任随身翻译。