考研英语|汉译英翻译技巧大公开!

学语言最难的莫过于翻译了,为了达到语言的“信 达雅”,实践时大家会用到一些翻译技巧,像国内大学四级六级考试,考研英语,都有翻译题型,今天就和大家一起分享翻译技巧的增译法。增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的含义。这种方式大多用在汉译英里。因为汉语无主句情况比较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。我们一起来看看几个例子吧!

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大的差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整哦。总之,通过增译,目的主要是两个,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。