如何学会翻译英语句子

英语句子的翻译方法:正反译法、词义引申法、词类转换法、顺序法、省译法、拆句法和合并法、倒置法等等

1.省译:这是一种与增译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。

2.正译和反译:这两种方法通常用于汉译英,偶尔用于英汉翻译。正确翻译是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子翻译成英语。所谓逆译,是指按照与汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语。正译和负译往往是同义词,但负译更符合英语思维和表达习惯。所以,比较正宗。

3.倒装法:汉语中,定语修饰词和状语修饰词往往在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语经常出现在被修饰语之后,因此在翻译中原文的语序经常被颠倒。英汉翻译通常采用倒装法,即英语长句按照汉语习惯表达来回变换,全部按照意群进行倒装。原则是使汉语句子翻译的安排符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时在汉译英中也会用到倒装。

4.词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

5.拆句法:就是把一个句子分为两个或多个句子翻译,为了符合目的语表达。武峰老师书中有个句子很好地体现了这一点:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

很普遍的办法就是多听多写多看多理解,平时可以听英语歌,可以看一些英语文章,也可以看看英语电影,多让耳朵熟悉英语,久而久之,潜移默化,反复去记单词,你的英语翻译技巧就会愈加熟练